400-888-9073
该课程架构融合北京外国语大学高级翻译学院的学术积淀与中国外文局教育培训中心的实务经验,形成独特的阶梯式培养路径。课程模块包含基础视译强化、同传技巧解析、实战模拟演练三大核心板块,每阶段设置明确的技能达标标准。
教学阶段 | 训练重点 | 能力指标 |
---|---|---|
视译基础 | 中英双向即时转换 | 译文准确率≥85% |
同传进阶 | 多任务协调处理 | 信息完整度≥90% |
实战模拟 | 场景化口译演练 | 临场反应速度≤3秒 |
教学团队由北京外国语大学高级翻译学院在职教师与中国外文局教育培训中心专家共同组成,形成理论指导与实务操作的双轨培养机制。学院派教师侧重翻译策略与学术规范,外文局专家聚焦行业标准与实战技巧,两类师资形成教学互补。
课程设计遵循语言能力强化、翻译技能提升、职业素养培育的三维进阶路径。通过每日晨读强化语音语调,专题工作坊提升术语处理效率,模拟会议培养临场应变能力,系统构建专业译员的核心竞争力。
课程设置成果转化模块,包含CATTI二级口译应试技巧专项训练、翻译硕士复试模拟、真实会议口译实践三大转化通道。学员结业时可获得北外高翻学习证明与外文局实践认证双证书。